5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

一番まともな翻訳ソフトは?

1 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/15(金) 12:42
2万円以下限定

2 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/16(土) 02:50


3 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/16(土) 07:04
日日是好日

4 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/17(日) 03:07
さがせ
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=bsoft&key=973720335

5 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/17(日) 17:06
英和辞典


6 :親切な人:2000/12/18(月) 18:59
ほらよっと
 探せ!
http://www.bekkoame.ne.jp/~oto3/

 辞書だけど。
http://www.jah.ne.jp/~takanori/dict.html
http://dic.ke3.ecs.toyama-u.ac.jp/


7 :j:2000/12/29(金) 23:40
たくさん買うとわかりますが東芝日英 英日チャットまで英語に
それかハーバードの良く見る EJ

8 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/30(土) 20:39
使用言語は指定していないからiソウルKJ

9 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/31(日) 01:33
I recommend Nova.
It's the sentence that this uses JE of Nova, and it made.
If it was a strange sentence, it is responsibility of Nova.

10 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/31(日) 11:34
>9
その文ヘン。
英語ができないで日英翻訳ソフトはちょとね。
英日はいいけど。

11 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/01(月) 11:13
誰かがお題を出して訳を貼ってったら?だめ?

12 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/20(土) 02:37
 「インターネット 翻訳の王様 POWER+」

13 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/22(月) 12:24
Turbolinuxのオマケソフト「翻訳魂」
中途半端な資格英検2級の俺が推薦する

14 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/22(月) 14:51
私は新星を推薦します。
これが新星のJEを使用することは文です。また、それは作りました。
それが奇妙な文だった場合、それは新星の責任です。


15 :名無しさん@お腹いっぱい。:2001/03/01(木) 01:22
>>12
VER4にアップしたら、翻訳エンジンがKittyちゃんに先祖帰りしたぞ、ゴルァ。

16 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/03/01(木) 01:23
WEB翻訳なら、アカマイを通せばで十分です。
タダだし、かしこいし。

17 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/03/01(木) 20:19
アカマイ?
アミカイじゃないのか?
http://www.amikai.com/translate/

18 :16:2001/03/05(月) 23:40
鬱だ氏脳。。。

19 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/05/23(水) 16:54
個人向け英日・日英翻訳ソフト「ATLAS 翻訳パーソナルV1.0」新発売!!
〜業界最高水準の翻訳精度をより簡単、スピーディーに利用 〜

http://pr.fujitsu.com/jp/news/2001/05/21.html

「ATLAS 翻訳パーソナル V1.0」(英日/日英双方向) 8,800円


20 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/05/23(水) 17:04
>>19
期待できる翻訳精度はこのぐらい。

< ATLAS EJ V7 (ATLAS 翻訳パーソナルV1.0も翻訳エンジンは同じ) >

私はNovaを推薦する。
それはNova、およびそれのこの用途JEが作った文である。
奇妙な文であったならば、それはNovaの責任である。

< 翻訳サーフィン V4.0 >
私はNovaを推薦する.
Nova, およびそれのこの用途JEが作ったのは, 文である.
奇妙な文だったならば, それはNovaの責任である.


21 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/05/23(水) 20:15
http://www.excite.co.jp/world/text/

22 :名無し:2001/05/28(月) 14:55
ベストセラー翻訳ソフトがバージョンアップし大幅精度向上
「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.3.0」
高精度・高機能を手軽により使いやすく

 翻訳ソフトメーカーのロゴヴィスタ株式会社(本社:東京都江東区、代表取締役社長:伊藤光邦、
資本金:5億7,213万円)は、ベストセラー翻訳ソフト「コリャ英和!」シリーズの最新版である英日・
日英双方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.3.0」(Windows版)を、2001年
6月21日(木)より発売します。価格は、9,800円(消費税別)です

http://www.logovista.co.jp/information/news/news_korya_ip3.html

23 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/06/21(木) 20:58
仕事で翻訳業務に携わったことあるけど、
英文や欧文を日本語に翻訳するのは「手動」しかないと思う。

24 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/08/05(日) 04:04
バビロンは有料化するらしい
ガ━━(゚д゚;)━━ン!

25 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/08/05(日) 19:45
翻訳ソフトじゃないけど、「光の辞典」って、クリップボードに
コピーした英文にある英単語を一括辞書引きして表示してくれる。

訳わからん日本語訳に失望し、英和辞典ひくこと考えると、
単語だけを詳しく表示してくれたほうがよいと思うんだけどなあ。

26 : :2001/08/14(火) 04:57
bsoft

27 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/02/04 12:42
「ATLAS 翻訳パーソナル」+ビジネスパック ¥29.800
って、どうかな?

28 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/04/12 14:16
SHARP 翻訳これ一本 は最新バージョンなってだいぶ使えるようになった。
以前のやつはほんとに目も当てられなくて。。。
ただし、これの最大の問題点は、インストール時のCDキー(?だったけか)が
CDのケースとかについてるんじゃなくて、ライセンス登録用のはがきに書いてある
以前うっかりなくしてエライ目にあった。(TT)

29 :名無しさんじゃ無い:02/05/03 23:12
市販ソフトは東芝のが一番だよ
ちなみに単語を右クリックコピーで翻訳表示させるのは
英次郎(英語辞書)+PDICが(・∀・)イイ!! 
英次郎ってのは本屋で1800円のCD本、赤いカバーのやつね。
ネットでも単語翻訳できるけど。

30 :顔も名前も出さずに毎月100万円:02/05/04 03:09
Future-Web(フューチャーウェブ)登場
なんと10,000円単位の収入    

●10,000円単位の高収入
 1件につき最大10、000円の高額収入。月収100万円以上も可能。
●画期的なビジネス!
 インターネットを利用したこれまでにない斬新で画期的なビジネスです。
●誰でも出来ます!
 インターネットが出来る環境の方なら誰でも参加可能です。
●専門的な知識は一切不要!
 ビジネスに必要なツールはすべて当社で用意いたします。また、サポ
 ートも万全です。
●詳細は今すぐHPをご覧ください。
  http://www.future-web.tv/7823/

31 :名無しさん@お腹いっぱい:02/05/04 11:13
おれにきけ、おれに。

32 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/04 14:12
>>27
学習機能がないので辞書登録や訳文登録ができないのが難。
実用的には専門辞書よりもこちらのほうがよっぽど重要。


33 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/08 10:05
PDIC+英次郎でわからん単語だけポップアップ検索
が、いちばん効率良いと思うけどなぁ・・・ >29とか

34 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/08 22:40
英次郎って単語にマウスをのせるだけでポップアップしないの?
のせるだけでポップアップするソフトないですか?

35 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/09 19:24
> 英次郎って単語にマウスをのせるだけでポップアップしないの?

そう言えば 『どこポップ』っていうのがありましたけど。
http://member.nifty.ne.jp/TaN/about-pdic.html
一時使ってました。 どの環境でも使えるかは分かりませんが。


36 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/10 07:31
ポップアップ検索ウィンドウに文をコピペしたほうが使いやすい気がす

37 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/12 00:20
英辞郎(全員ハズレだ…)とPDICのポップアップ検索+文法知識

が、現状いちばんマシという事で良い?
つーか、手動和訳を越えられる日が来るんだろうか…

38 : ◆9y3GJYBc :02/05/12 02:12
age

39 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/12 19:19
和英の翻訳はどう?
富士通のサイトでATLASを試してみたら、結構まともに訳してくれてた。
でも>>32の問題は致命傷だよなあ。フルバージョンのATLASを個人で買うのもイヤだし。

といいながら、実はマカーなのでそれ以前の問題が。Mac用の翻訳ソフト少なすぎ。

40 :好き好き大好き:02/05/12 23:42
東芝の翻訳オフィスはなかなかいいよ。使い勝手もいいし。

41 :32:02/05/13 00:16
>>39
私自身は和英は英和よりもさらに使いこなすのが難しいという印象。
実は職場でATLASのフルセットを使っている。
ATLASは数万円の翻訳ソフトに比べれば翻訳機能も対訳エディタも
よく出来ている。
しかし、買ってきてすぐ、まともな訳が出ると思うのは期待過剰で、
単語登録、訳文登録、専門辞書の手当てをしていけば目に見えて
翻訳が良くなる。専門分野で使う語を覚えて行くのは人間の学習と同じ。
和英の方はこの学習作業のところで行き詰まり、結局あまり使って
いない。
ところで、実は専門辞書についてはよほどのことがない限りさして役に立たない,
それどころか場合によっては変な訳を出す原因にもなるのでフルバージョンは必要ないかも。

42 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/13 23:23
翻訳ソフトで読み上げ機能が付いててその読み上げをデータとして保存できるソフトって
ありますか?英語の長文の暗記に使いたいんですけど^-^;MP3とかに変換して使えるのかな?

43 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/17 11:29
>>42
コントロールパネルのサウンドを開いて、録音のコントロールでWave出力にチェックして、
音声出力させると同時に、アクセサリーのサウンドレコーダーで録音しろ。
録音時間が短ければ、適当なフリーウェアでも探しておくれ。


44 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/22 01:17
exciteとかで訳すと、めちゃくちゃな訳出るけど一万円前後のソフトなら
もうちょっと便利な機能ついてたとしても、訳自体はこんなもんなの?

45 : :02/05/22 06:07
それ以下だ

46 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/22 06:42
>>44
原文を別途訳したものと比較して訂正する、という手間が
微妙に軽減されます。

ここ一応ビジネスソフト板なんだけど、
市販の全訳ソフトってみんな何に使ってるの?
まさか業務に使ってるわけじゃないよね?

47 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/06/02 10:17
ドイツ語を日本語に訳すソフトはどれがいいの?

48 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/06/07 04:15
>>47
ドッペルゲンガーが一番翻訳精度が高いっつーかまともだと思う

49 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/06/23 14:08
atlas9がでるぞ!
期待大!

50 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/07/09 07:10
>ドッペルゲンガーが一番翻訳精度が高いっつーかまともだと思う

どこにある?

51 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/07/09 19:01
東芝のインターネット翻訳が安くておすすめ

52 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/07/23 23:24
翻訳ピカイチV4の英日ってどう?

53 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/08/10 17:16
PocketTranser/ej 翻訳ピカイチバイリンガルって
IEでしかブラウザ翻訳できないんでしょうか?
DonutP使ってるので、翻訳が必要なときは
ブラウザをIEに替えてます。

54 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/08/20 22:42
訳●!ごま、メール訳そうと思ったら『文字数オーバー』
とかいって訳してくれない ・゚・(ノД`)・゚・
ワードに組み込んで訳かけたときも半分ぐらい約してから
『文字数オーバー』 ・゚・(ノД`)・゚・
取扱説明書にもサイトにも情報なし・・・明日電話して聞いて
みます ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン

55 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/08/28 14:05
翻訳の王様バイリンガル(IBM)で

点があってはならない
  が
There must not be no point.

ってなるんですが、おかしいですよね?(Y/n)


56 :最新事情に疎い人:02/08/30 22:30
翻訳とはちと違うが、バビロン以外でロボワードチックなソフトってない?
つうか、今日日はポップアップは当たり前なの?

57 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/01 03:59
>55
少し文章を工夫してみてはどうだろう。
主語や目的語を省略しないとか紛らわしい単語の利用を避けるとか。
例えば

あなたはそこに句読点を置いてはならない。
You must not put punctuation marks there.

58 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/03 21:34
もとの文章
翻訳ソフトウェアの英文は不自然である。
けれども私の英文はそれよりも不自然である。

コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0和英翻訳エディタ
English of translation software is unnatural.
However, my English is more unnatural than it.

コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0英和翻訳エディタ
翻訳ソフトウェアの英語は不自然です。
しかしながら、私の英語はそれよりいっそう不自然です。

59 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/08 21:38
ポケトラ(Nova)から翻訳これ一本2003(Sharp)にしてみたが、
えらい使いにくい。こんなのに金払ってしまって非常に
欝です。


60 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/09 00:48
>59
翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書と思って
使っています。使い勝手がしっくりこないと悲しいですね。
文章はどんなもんでしょう。

61 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/09 01:03
>59
コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0英和翻訳エディタ
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is a wise dictionary with a simple syntax-analysis function for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I regret it. If I am not satisfied with the user-friendliness of the translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How is the document which the translation software prepares?

62 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/09 21:08
>61さん
すみません、あんまり英語詳しくありません。

和英
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is the dictionary that the simple one with the syntactic analysis function is smart for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I think that to be disappointing.If I can't be satisfied with the convenience of that translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How do you like a document to prepare for that translation software?

英和
The Eclipse Project is an open source software development project dedicated to
providing a robust, full-featured, commercial-quality, industry platform for the
development of highly integrated tools.
Eclipse Project は、強い全部に特種にされた商業‐品質、高く統合されたツール
の開発のための産業プラットフォームを提供することに専念するオープンソース・ソ
フトウェア開発計画である。
The mission of the Eclipse Project is to adapt and evolve the eclipse technology
to meet the needs of the eclipse tool building community and its users, so that
the vision of eclipse as an industry platform is realized.
Eclipse Project の任務は、コミュニティ、及び、そのユーザーを作る eclipse
ツールのニーズを満たすために、 eclipse 技術を適応させて、
展開することである。その結果、産業プラットフォームとしての eclipse のビジョン
は、実現する。

操作性が嫌です。
馴染んでる翻訳ピカイチにしときゃよかった・・。



63 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/19 15:00
英語のネット小説を斜め読みするのに向いているのは何でしょうか?
もちろん斜め読みで気に入れば原文のままじっくり読もうと思ってます。
今は「翻訳これ一本2002」使ってますけど、関係代名詞があるととても
珍妙な訳になって斜め読みの役にあまり立っていません。2003はマシの
ようなんですが・・・・?

64 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/19 19:04
一旦日本語に訳してしまうと意味がさっぱり分からなくなるため、
私はロボワードが一番いいと思います。

65 :山崎渉:03/01/16 03:49
(^^)

16 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)